Цитата:
Квантовая неопределенность русского языка от императора Николая и Достоевского до стихотворения и анекдота
Фраза Николая Первого “казнить нельзя помиловать” является гениальным образцом русского парадокса. Хотя, как мне кажется, несмотря на то, что она цитирована миллионы раз, цитирующие не всегда понимают, какого именно. Ведь подобный афоризм в большинстве – или всех – западноевропейских языках, в которых глагол нельзя пропустить, невозможен! Жесткий порядок слов и запрет на пропуск глагола делает смысл в Европе максимально определенным – как приказ в армии, но только во всём! Фразу “execute don't mercy” (? без того в силу сверхлаконичности по-английски не вполне грамотную) невозможно понять как “don't execute. Mercy!” а “ mercy don't execute” как казнить. Ни в письменном, ни в устном прочтении! И ни с какими знаками препинания, определяемыми языком!! В русском же языке пропуск глагола и абсолютно свободный порядок слов добавляют свободы в ущерб однозначности. Устная речь приобретает важность и смысл по сравнению с письменной. “Вначале было слово” – в русской вселенной первослово устно, а письменное вторично присно и вовеки веков. Тогда как в Европе как минимум тысячу лет диаметрально наоборот! Говоря образно, в русском языке инонация произнесения текста – царица, а написание того же текста – слуга, тогда как в Европе царица бумага а интонация – камердинер. К западу от Карпат интонация не может менять смысла на противоположный практически никогда. В одной фразе императора Николая “казнить нельзя помиловвать” и ее сравнении с эквивалентом в любом европейском языке – глубочайшее различие между Европейской и Русской культурами. Одна из которых стремится к ясности – другая к свободе. Свободе от всего – включая и речь!
(то что народ, свободный от всего на свете включая налагаемые цивилизацией ограничения, из века в век не может освободиться как личности, и связь второго с первым – или отсутствие такой связи – проблема, выходящая за рамки данной заметки).
Неопределенность русского языка фундаментальна. Но далеко не только в афоризме Николая Павловича. А почти что во всем! Взять например написанное мной без малейшей задней мысли, просто по смыслу, фразу выше, помещенную в скобки. Которую можно понять двояко: либо “и без того в силу сверхлаконичности по-английски, не вполне грамотную” либо как “и без того в силу сверхлаконичности, по-английски не вполне грамотную”. Казнитьнельзяпомиловать в другом варианте а если вдуматься в том же. Неопределенность, появившаяся как бы сама по себе. Как следствие русской логики. Которая напоминает скорее квантовую механику чем детерминизм Ньютона!
Структурой перемещаемой точки или же запятой (как в Николаевском афоризме) неопределенность русского языка не исчерпывается. Вот написанное мною в восьмидесятых стихотворение которое всем заинтересовавшимся проблемой неопределенности русского языка (которой в человеческих отношениях и поэззии цены нет!) советую не только прочитать, но также послушать. Последнее имеет смысл и потому, что читатели Эха (в отличие от слушателей американских и многих других российских теле- и радиостанций) никогда не слышали моего голоса. Равно как и не видели двигающегося живьем.
Что в русской культуре (в отличие от европейской) уничтожает значительную часть русского понимания. Общение по-русски исключительно на бумаге – нонсенс. В отличие от залогизированной Европы... Однако перейдем к тексту. Который можно воспринимать не только как разновидность поэззии(надеюсь, поэтичности эти двенадцать строк не начисто лишены, тем более что в оригинале они - песня), но и как наглядное пособие. Решающий эксперимент(как говорят физики), если хотите. Итак,
БОЛЬШИЕ И МАЛЫЕ ПОСЫЛКИ за второй кружкой
или Апофеоз Русской Неопределенности.
~
сердцу не прикажешь другу не откажешь
глупость не сморозишь правду не сболтнешь
слабость не покажешь с умною не ляжешь
дрянь не доканаешь дуру не пошлешь
~
всё не нахалтуришь всех не переплюнешь
ни во что не вступишь всех не подсидишь
всем не заболеешь всех не перелюбишь
всё не облажаешь всем не угодишь
~
в душу не залезешь с чертом не сблефуешь.
брата не заложишь жизнь не поймешь.
все не поимеешь все не разворуешь.
все не растрезвонишь всех не перепьешь.
Приведенные 12ать строк (которые в оригинале разбиты на две строки) имеет несколько тысяч смыслов! (математически ориентированный читатель может подсчитать точно научного и человеческого интереса ради) Елико в этом стихотворении есть несколько вариантов прочтения каждой строки. Равно как и пар строк, объединенных по-разному.
а) Простым перечислением;
б) с условным придаточным “если” стоящим 1) в первой или 2) второй половине КАЖДОЙ строки, или (в) с причинным придаточным начинающимся с “потому что” во второй второй половине каждой строки.
Кроме того, придаточные могут относиться к главному предложению в той же строке, или в последующей, в каждом варианте прочтения меняя смысл! Который меняется в зависимости от интонации – или расстановки при написании препинательных знаков.
Подобно гениальному анекдоту о чукче “стой-стрелять буду – стою – стреляю” тире в русском языке имеет два смысла: пропущенное “если” перед тире (если не остановишься будут стрелять) или же “чтобы” после тире (чтобы мне было удобно стрелять остановись). “Перемещаясь” из условного в целевое в зависимости от понимания. Симметрия тире нарушает асимметрию придаточных. Симметрия (в самом что ни на есть математическом смысле то есть теории групп) при написании возрастает – создавая неопределенность смысла и увеличивая ее – говоря не математически а обыденно – “в миллион раз”. Такая вот дополнительность – очень похожая на квантовомеханическую но в макроскопичном масштабе, в каком существуют наши с вами тела. Слова. И буквы при написании текста. Уставное восклицание часового “стой стрелять буду” однозначно вместо тире подразумевает “если” в начале, а чукча из анекдота понял его как “чтобы” и цель (чтобы мне было удобнее выстрелить, стой, а то промахнусь).
Вот так и в стихах “о больших и малых посылках” иммитируя философию, и даже еще того более: условное придаточные предложение, придаточные причины, а также перечисления вибрируют в устной речи. В дополнение к сказанному перемещаясь из начала строки во вторую ее половину. А также vice versa. И даже из конца четной строки в начало следующей за ней нечетной – равно как из начала четной в конец предшествующей нечетной. Резко меняя смысл при каждом перемещении (в устной речи вибрирующего). И не просто вибрирующего между двумя состояниями, а с определяемыми интонациями и стало быть меняющимися при каждом прочтении (выражаясь языком физики) весами каждого из состояний. Чего даже в атомной физике, в которой уравнение Шредингера считают незыблемым, не бывает! Квантовая неопределенность русского языка! (не уверен, существующая ли в каком-либо прочем наречии). Которая использовалась Достоевским. (По иному: длинными предложениями, в которых неопределенность начала возрастает по мере продвиженья к концу, и лишь память удерживает структуру предложения в целом. То, что Достоевский в английских переводах говорит краткими предложениями не случайность – это глубочайшее различие между Европейской и Русской литературами). Императором Николаем Павловичем в афоризме, в котором “помилование” и “казнь” вибрируют на зависть реальному миру, в котором существуют тела (великим лингвистом царь был! точайше возглавляемый им язык чувствовал!!). В цитированном анекдоте о чукче. А также (простите если появляю гордыню) в цитированном выше песне-стихотворении. В котором эта неопределенность множественна, существует в каждой точке довольно длинного текста (который можно продолжить) – и на свой оригинальный манер.
Такая вот волновая механика русского языка, оставляющая соотношение неопределенностей (верное только в ничтожных – по сравнению с нами с Вами – масштабах, в которых постоянная Планка не пренебрежимо мала) так далеко позади, что и не разглядеть. Не верите? убедитесь читая без знаков препинания стих приведенный выше – и расставляя придаточные (или ликвидируя их) интонациями или-и логикой. В зависимости от того, кому какая вселенная – разума или же интуиций – милей.
Отсутствие препинательных знаков (коих в устной речи не существует – или же определяются, равно как и дезопределяются, интонациями) создает русскую неопределенность в мыслях, характерах, социуме, политике, бизнесе и любви, которой бы позавидовал Гейзенберг. Имя которого соотношение неопределенности в физике носит.
Скажу честно: над стихотворением выше я много работал. И придумать второе такое (в котором так лаконечно и в то же время достаточно образно было сконденсировано так много неопределенностей русской речи) не могу. Но может быть этого уже и не требуется? Потому что приведенные выше 12 строк можно считать чем то вроде излучения абсолютно черного тела, из которого выросла квантовая механика. Квантовая лингвистика (или волновая лингвистика) русской речи должна быть создана. Осмысление контраста между речью письменной и речью устной (в русском языке наиболее четкий из всех европейских), неопределенности русской речи заложенной в грамматике плюс характер народа, и волновая механика тех, кто мыслит и поступает по-русски ждет своей разработки.